Регистрация Вход

Нежный коготь

The Tender Hook

© Mandala Films
  • IMDb: 5.5
  • МирТесен:
    5.7

Комментарии

  • Nemaro

    Какой еще коготь? Фильм про бокс => hook - это боковой удар, т.е. логичней было бы перевести его как крюк! Коготь конечно звучит круче на порядок, однако смысловой нагрузки не несет... Эт сугубо мое личное мнение, никому его не навязываю

  • Vladimir

    Hook - общепринятый боксерский термин, логичней перевести как хук. Фильм то действительно про бокс

  • Маруся

    Hook и переводится "крюк". Tender - угольный прицеп для локомотива. Так что название фильма надо переводить как "Крюкообразный прицеп для локомотива".

  • Ludmila Aksyonova

    Хоть бы "Мягкий удар" написали.

  • Игорь Светлов

    hook енто крюк, как в доте у пуджа

  • Денис Казеев

    Шуток не понимааашЬ?

  • Вероника

    Вы б о фильме написали лучше отзыв!

  • Елена Филонова

    Фильм не про бокс, а про паленое пиво... если честно жалко потраченного времени... не советую... в фильме только пара достойных моментов...

  • Marianna

    -=(:
    По ходу половяк!

  • Vladimir

    Головы в кадр непомещаются =(-

  • Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии


    Регистрация Вход